1999-2005年,在汕头大学文学院担任教授、典籍英译研究中心主任。
2008-现在,在浙江师范大学外国语学院担任教授、翻译学科学术带头人、典籍英译研究所所长。
研究领域:
翻译理论卓振英介绍
所在系: 翻译系
职称/学位:教授/学士
简历:
1970年,毕业于北京对外贸易学院一系英语专业。
1977-79年,在国外做翻译工作。
1988-89年,在美国作访学。
1987-1890年,在汕头大学文学院担任讲师。
1991-99年,在汕头大学文学院担任副教授。
1、
2、 美国幽默
3、 典籍英译
参加学术团体情况:
中国英汉语比较研究会常务理事兼典籍英译学科委员会 副主任
主要的学术成果:
一、专著、译著:
1.《美国幽默作品选》(长春出版社,90)
2.《美国幽默经典作品赏评》(中山大学出版社,99)
3.《英美演讲名篇赏评》(中山大学出版社,99)
4.《华夏情怀-历代名诗英译及探微》(中山大学出版社,96)
5.《汉诗英译论要》(中国科学文化出版社,03)
6.《大中华文库﹒楚辞》(英译,湖南人民出版社,07)
7.《英译宋词集萃》(上海外语教育出版社,08)
汉诗英译中的总体审度与诗化 《外语与外语教学》97(4)
评秦观《鹊桥仙》的三种英译 《四川外译学院学报》97(3)
诗歌的模糊性及翻译的标准和方法 《福建外语》97(3)
汉诗英译中的炼词 《外语与外语教学》98(4)
汉诗英译中的移情 《外语与外语教学》01(4)
汉诗英译中的借形传神及变通 《福建外语》02(3)
汉诗英译方法比较研究 《外语与外语教学》(02)
外语科研中的‘灵感’解注 《来自首届英语教授沙龙的报告》,商务印书馆(02)
典籍英译:问题与对策 《汕头大学学报》02(3)
汉诗英译中的风格变通 《外语与外语教学》(03)
汉诗英译的理论建构 《韩山师院学报》(04),第3作者
典籍英译中的考辩-以楚辞为例 《中国翻译》05(4)
从《涉江》的不同英译看《论要》的检验功能 《韩山师院学报》(05),第3作者
评离骚不同译作的风格重构与再现 《韩山师院学报》(05),第3作者
楚辞疑难新考 《云梦学刊》(05)
楚辞新考50例 《新国学研究》06(4)
壮族典籍英译的新纪元-试论壮族《么经布洛陀》英译研究,广西民族研究,08(4),166-8
中国的社会保障与流动人口, 《国外理论动态》,09(6)
主要研究项目:
1.《楚辞》英译研究,新闻出版总署,已完成;
2.宋词英译研究,已完成。
联系电话: 15067081645;电子邮件:zhuozhenying@zjnu.cn
■ 以上内容由网友共享上传,内容仅供参考,不代表族谱录赞成该内容或立场。如果您需要解决具体问题,建议您咨询相关领域专业人士。
■ 如果您认为该介绍还有待完善,需要补充新内容或修改错误内容,可以 对其进行修改补充>>
■ 同时您还可以 进入卓振英卓泽英吧 与其他爱好和关注卓振英卓泽英吧的网友进行交流讨论。